SUKA (любить)

SUKA - ЛЮБИТЬ. Используется для выражения любви к чему-либо. Ударение на последнем слоге.

 

Dia suka makan keju.
Saya suka makan nasi goreng.
Abang saya suka main badminton.
Saya suka tengok wayang gambar Melayu.
Boleh tolong tunjuk gambar anda?
Он любит (есть) сыр.
Я люблю (есть) жареный рис.
Мой старшй брат любит играть в бадминтон.
Я люблю смотреть малайские фильмы.
Можете показать вашу фотографию? 
keju = сыр
nasi = рис
goreng = жареный
nasi goreng = жареный рис
main = играть
tengok = смотреть
wayang gambar = кино
tunjuk =показывать
gambar = фотография



Англицизм 
Filem имеет в малайском два значения: 1) собственно фильм, иначе называемый wayang gambar 2) кинопленка. 

Можно сказать Saya suka menonton wayang gambar Melayu вместо Saya suka tengok wayang gambar Melayu  (Я люблю смотреть малайские фильмы).


Слово "фотография" и "фотографировать" в малайском звучат gambar, но можно использовать и англицизм foto.

Если вы любите что-то вроде спорта или занятия, то можно использовать глагол gemar. Важно помнить, что он не применяется к людям. В этом смысле suka -  глагол универсальный. 

Dia gemar berenang. - Он любит плавать.
Abang saya gemar main badminton. - Мой старший брат любит играть в бадминтон.
Saya gemar menonton filem.  - Я люблю смотреть фильмы. 

Любовь между мужчинами и женщинами выражается глаголом cinta. Соответственно, фраза "я тебя люблю" правильно произносится
Saya cinta padamu. Вместо padamu можно сказать anda, но это звучит несколько официально.

Важно знать, что в малайском каждый глагол со значением "любить" используется для своей категории, и никогда для чужой. То есть, cinta - это только для любви романтической, но не для любви к сыру.

Вообще имеется 3 глагола: sayang, kasih и cinta. Все они применяютя только к людям. Первые два выражают любовь между членами семьи. Kasih имеет форму mengasihi, частую в библейких текстах, где выражает понятие любви:

Kita mengasihi, karena Allah lebih dahulu mengasihi kita. - Будем любить Его, потому что Он прежде возлюбил нас. (dahulu - прежде)

Dan perintah ini kita terima dari Dia: Barangsiapa mengasihi Allah, ia harus juga mengasihi saudaranya. - И мы имеем от Него такую заповедь, чтобы любящий Бога любил и брата своего[должен также любить и брата]. (perintah - заповедь;)

Kasih - это та же любовь как понятие:

...sebab Allah adalah kasih. – ...ибо Бог есть любовь.

Два слова, полезных в данном контексте:

teman lelaki - бойфренд

teman perempuan - гелфренд

Соответственно:

Saya cinta teman lelaki saya - Я люблю своего бойфренда.

Saya cinta teman perempuan saya - Я люблю своего гелфренда. 

Но:  Saya sayang adik lelaki saya - Я люблю своего младшего брата. 

Слово sayang  также можно использовать, когда вы сожалеете о чем-то. Например, "Какая жалость!"  можно произнести как "Sayang!" или с усилением:  Sayang sekali!  

Если вы любите кого-то вне своей семьи, и без лирического подтекста, то в принципе можете сказать: Saya suka dia. (Я люблю его) Но во избежание двусмысленности имеет смысл добавить: Dia macam abang saya. (Он мне как брат.)

Есть одна тонкость: хотя слово kasih само по себе употребляется для описания отношений внутри семьи, производное от него слово kekasih означает что-то вроде любимого или любовника. Например:
Dia jumpa kekasihnya tiap-tiap hari.(Она видит своего любимого каждый день). Однако, в мусульманском мире любовникам существовать не положено, потому этим словом обычно обозначают невесту(жениха), или вообще того, с кем человек помолвлен. Так что можно сказать:  Dia akan berkahwin dengan kekasihnya tahun hadapan. (Он собирется жениться на своей невесте на следующий год). В этом значении слово kekasih имеет вариант tunang. (уже конкретно жених/невеста)

Если вы скучаете по кому-либо, то это состояние выраается глаголом  rindu. Например:
Dia rindu akan anak perempuannya yang berada di luar negeri  - Он скучает по своей дочери, которая находится за границей.(
yang - та, которая; luar - внешний; negeri - страна)

Слово rindu применяется не только к людям. 
Например, ностальгия по дому может быть выраена так:
Saya rindu akan kampung halaman saya.
(kampung halaman - родной город или деревня, и вообще родина, так что фраза в целом значит: "Я скучаю по дому(родине)").


Важно знать, что в данном случае rindu употребляется с обязательной приставкой akan. Эту приставку можно не использовать, но тогда
rindu надо превращать в merindui.

В этом виде предыдущие фразы будут выглядеть так:
Dia merindui anak perempuannya yang berada di luar negeri.
и 
Saya merindui kampung halaman saya.
 

Ну, и для полноты темы, глагол "целовать" - mencium. Есть еще одно интересное слово - kecup, которое означает звук поцелуя.

Яндекс цитирования
© muhranoff.ru 2002-2017
контент распространяется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0

Техническая поддержка Илья
Страница сформирована за 0.020940065383911 сек.