DI MANA (Где?)
DI MANA - Где?

1. Di mana bilik air?
2. Di mana kasut saya?
3. Di mana Jalan Petaling?
4. Di mana pejabat pos?
5. Di mana dia?
6. Di mana kunci saya?
Где комната для мытья?
Где моя обувь?
Где улица Petaling?
Где почта?
Где он (она)?
Где мой ключ?
bilik - комната
air - вода
bilik air - комната для мытья
kasut - обувь
pejabat pos - почта
kunci - ключ

Примечание: слово
kunci означает не только ключь, но и понятие "запирать на ключ" и "заперто на ключ".

Слово
bilik air в реальности используется мало, гораздо чаще - mandi.

Надо помнить, что Di не присоединяется к слову mana, между ними ставится пробел. (Присоединяясь, оно становится показателем страдательного залога.) . Правильно писать и произносить раздельно: di atas (= сверху, наверху), di bawah (= снизу, внизу), di sana (= там), di sini (= здесь)

Возможные ответы на приведенные выше вопросы:
1. Di belakang (Сзади) or Di tingkat atas (На верхнем таже)
2. Di bawah meja (Под столом) or Dekat pintu (Около двери)
3. Di sebelah kiri (Слева) or Di sebelah kanan (Справа)
    Di sebelah здесь означает "сбоку от".
4. Di hadapan anda (Перед тобой) or Di sana (Там)
5. Di kedai kopi (В кофейном магазине) or Di pejabat (В офисе)
6. Di atas meja (На столе) или Di dalam beg anda (В вашей сумке)

Примечания. Слово
meja имеет португальское происхождение.  "Сумка" только в Малайзии называется beg, и то не всегда. В Индонезии она - tas.

Еще вопросы:

Di mana perhentian bas? - Где остановка автобуса?
Di mana lapangan terbang? - Где аэропорт?
Di mana stesen kereta api? - Где железнодорожная станция?
Помните, что "station" произносится стесен, а не стейшен.  
Di mana tempat yang baik untuk membeli-belah? - Где хорошее место для шоппинга?

 

Примечание:

Если вы хотите задать вопрос(tanya) случайному человеку, то обычно имеет смысл сначала задать "предварительный" вопрос. Например: Boleh saya tumpang tanya? (Могу я спросить вас?) или Boleh saya tumpang tanya sedikit? (Могу я поспрашивать вас немного? - фактически "немного спросить")

Иногда вводный вопрос можно совмесить с основным, и тогда получится примерно так: 

Boleh saya tumpang tanya, apa nama jalan ini? - Могу ли я спросить у вас название этой улицы?

 

На деле можно так не изощряться, ибо все равно туристы спрашивают проще, а чаще вообще не знают малайского, и все же знание таких оборотов вызывет большое к вам уважение.  Это один из способов симуляции хорошего знания языка.

 

В последних предложениях у помяналось слово tumpang. У него достаточно хитрый набор значений. Например, "подвозить". Например, если друг везет вас к себе домой на своей машине, то он вас  именно tumpang. Если вы перемещаетесь автостопом, то вы тоже tumpang из места в место. Для малайцев это нормально, отели еще недостаточно глубоко проникли в их быт, и сохранилась традиция, перемещаясь по стране, жить у друзей и родственников, равно как и перемещаться на машинах друзей и родственников.

 

Вот пример фразы:

Boleh saya tumpang kereta anda ke bandar? - Можно проехать в вашей машине в сторону города. (На английский эту фразу переводят так: "Can I get a lift in your car to the city?")

© muhranoff.ru 2002-2021
контент распространяется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0

Страница сформирована за 0.018229007720947 сек.