SUDAH (Уже)
SUDAH - обозначает прошедшеее время и на русский часто переводится как "уже" или "был уже". Хотя иногда может переводиться как "стал", "стало". предложение с тим словом редко отвечают на вопрос "когда?", чаще - на вопрос "уже?"

В разговоре
SUDAH иногда сокращается до DAH.

Saya sudah makan.
(
Saya dah makan.)
Dia sudah mandi.
Saya sudah siap.
Anak perempuan saya sudah kahwin.
Я уже ел.
(краткая форма)
Он уже мылся.
Я готов
Моя дочь уже замужем.

siap = быть готовым
anak = ребенок
anak perempuan = дочь
anak lelaki = сын


Надо иметь в виду, что отрицательные предложения строятся без присутствия слова
sudah. Существует специальноее слово belum, означающее "еще нет". (В Джакарте говорят "belon") И фраза "я еще не ел" будет звучать: "Saya belum makan."

Вместо
sudah можно использоватьtelah, но оно чаще употребляется в письменной речи, чем в разговорной.

И еще: не забывайте о существовании слова tadi ("только что"), эти слова не взаимозаменяемы!
Sudah никогда не означает "только что".

Примеры.

"Bertobatlah, sebab Kerajaan Sorga sudah dekat!" - "Покайтесь, ибо Царство Небесное уже близко!" (tobat - каяться)
Sudah tiga hari mereka mengikuti Aku dan mereka tidak mempunyai makanan. - Уже три дня сопровождают меня и они не имеют еды.
Sebab orang yang disembuhkan oleh mujizat itu sudah lebih dari empat puluh tahun umurnya. - Ибо человек, который был исцелен чудом тем, был уже более чем сорока лет возрастом. (
di-sembuh - был исцелен; mujizat - чудо; empat puluh - 40; umur - возраст.)  Здесь sudah имеет значение "был уже".

Ketika hari raya Paskah orang Yahudi sudah dekat, Yesus berangkat ke Yerusalem. - Когда праздник Пасхи иудейской был уже близок, Иисус пошел в Иерусалим. 

Aku telah melihat Roh turun dari langit seperti merpati, dan Ia tinggal di atas-Nya. - Я видел Духа сходящего с неба подобно голубю, и он остался на Нем. (
seperti - как, подобно; merpati - голубь, так же название индонезийской авиакомпании; tinggal - жить, находиться, пребывать; di atas - на, сверху. ) В этом предложении telah только обозначает время и не переводится как "уже".

Пример из жизни. Однажды в Набире я стоял на кухне и ждал, когда на керосинке закипит вода в котле - я нацелился на кофе. Хозяйка время о времени заходила, заглядывала под крышку и говорила: "belum"(Еще не [закипело]). Когда вода дошла до кондиции, я выключил керосинку и залил воду в чашку. Пришла хозяйка, глянула на погашенную керосинку и спросила: "Sudah?"(Уже [закипело]?)
Яндекс цитирования
© muhranoff.ru 2002-2017
контент распространяется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0

Техническая поддержка Илья
Страница сформирована за 0.021162986755371 сек.