MAU (Хотеть)
MAU (=HENDAK) - хотеть, желать, намереваться.


Saya hendak beli kasut.
Isteri saya hendak beli jam tangan.
Di manakah boleh saya beli tali leher?
- Di pusat membeli-belah.
Я хочу купить обувь.
Моя жена хочет купить ручные часы.
Где я могу купить галстук?
- В шоппинг-центре.
kasut = обувь
tangan = рука
jam tangan = часы
leher = шея
tali leher = галстук
pusat = центр
membeli-belah = шоппинг

Комментарии к данным фразам.

Слово kasut - чистый малаизм, в Индонезии его почти не знают и пользуются словом sandal с тем же значением.
Слово pusat означает "центр" в всех смыслах. В частности, центр города называется pusat kota, это можно часто видеть на указателях.

Hendak - в основном формальная, книжная форма. В жизни она практически не слышна. Чаще используют mau (читется мау.)

Aku mau datang ke hadapan raja - Я хочу предстать перед царем.

Слово
mau имеет и еще одно применение. Очень часто можно услышать вопрос "mau kemana?" (Хочешь куда?/Куда идешь?) Это, между прочим, может быть не вопрос, а просто форма приветствия, то есть, его задают из вежливости, а не из любопытства. Можно ответить: -Mau ke Kota-Baru, (Хочу в Кота-Бару), что подразумевает "собираюсь, намереваюсь". Это то же самое, что  Pergi ke Kota-Baru или кратко: Ke Kota-Baru.

ПРИЛОЖЕНИЕ. Магазины и товары.

В Малайзии обувь тоже считают на пары. Так что если хотите сказать, что имеет три пары обуви, то это звучит так:   Saya ada tiga pasang kasut.  (pasang - пара)

Существует ещее одно важное слово - pakai, которое значит "носить, использовать". В Индонезии его произносят в усеченной форме: pake.  Примеры использования: 
Dia selalu pakai kemeja putih dan tali leher ke pejabat. - Он всегда носит белую рубаху и галстук в офисе.
Saya pakai kasut baru untuk perkahwinan abang saya. - Я надел новую обувь на свадьбу брата. 
Dia sudah berkahwin tetapi dia tidak pakai cincin di jarinya. - Он уже женат, но он не носит кольцо на пальце. (Или: Она уже замужем, но...)
Jangan pakai seluar yang buruk itu. - Не одевай те старые штаны.
Здесь употреблено слово
buruk, имеющее негативный смысл - негодное, старое, ветхое. Слово близко по смыслу слову tua (старый),

Sebab itu janganlah kamu kuatir dan berkata: ... Apakah yang akan kami pakai? - Итак не беспокойтесь и не спрашивайте: ... во что нам одеться?


Иногда
pakai используется не в смысле "носить", а в смысле "использовать":
Kereta saya sudah rosak. Saya pakai kereta isteri saya hari ini. - Моя машина сломалась. Я пользуюсь сегодня машиной жены.

Слово
rosak означает "сломанный", "не работающий". Его часто пишут на неработающих автоматах в супермаркетах. Но оно имет очень широкое значение, обозначая все непригодное к использованию. Однажды в Папуа его применили к заплесневевшему хлебу. Кстати, в Индонезии оно звучит иначе: rusak
© muhranoff.ru 2002-2021
контент распространяется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0

Страница сформирована за 0.021321058273315 сек.