MAU (=HENDAK) - хотеть, желать, намереваться.
Saya hendak beli kasut. Isteri saya hendak beli jam tangan. Di manakah boleh saya beli tali leher? - Di pusat membeli-belah.
| Я хочу купить обувь. Моя жена хочет купить ручные часы. Где я могу купить галстук? - В шоппинг-центре.
| kasut = обувь tangan = рука jam tangan = часы leher = шея tali leher = галстук pusat = центр membeli-belah = шоппинг | Комментарии к данным фразам.Слово kasut - чистый малаизм, в Индонезии его почти не знают и пользуются словом sandal с тем же значением.Слово pusat означает "центр" в всех смыслах. В частности, центр города называется pusat kota, это можно часто видеть на указателях.Hendak - в основном формальная, книжная форма. В жизни она практически не слышна. Чаще используют mau (читется мау.)
Aku mau datang ke hadapan raja - Я хочу предстать перед царем.
Слово mau имеет и еще одно применение. Очень часто можно услышать вопрос "mau kemana?" (Хочешь куда?/Куда идешь?) Это, между прочим, может быть не вопрос, а просто форма приветствия, то есть, его задают из вежливости, а не из любопытства. Можно ответить: -Mau ke Kota-Baru, (Хочу в Кота-Бару), что подразумевает "собираюсь, намереваюсь". Это то же самое, что Pergi ke Kota-Baru или кратко: Ke Kota-Baru. ПРИЛОЖЕНИЕ. Магазины и товары. В Малайзии обувь тоже считают на пары. Так что если хотите сказать, что имеет три пары обуви, то это звучит так: Saya ada tiga pasang kasut. (pasang - пара) Существует ещее одно важное слово - pakai, которое значит "носить, использовать". В Индонезии его произносят в усеченной форме: pake. Примеры использования: Dia selalu pakai kemeja putih dan tali leher ke pejabat. - Он всегда носит белую рубаху и галстук в офисе. Saya pakai kasut baru untuk perkahwinan abang saya. - Я надел новую обувь на свадьбу брата. Dia sudah berkahwin tetapi dia tidak pakai cincin di jarinya. - Он уже женат, но он не носит кольцо на пальце. (Или: Она уже замужем, но...) Jangan pakai seluar yang buruk itu. - Не одевай те старые штаны. Здесь употреблено слово buruk, имеющее негативный смысл - негодное, старое, ветхое. Слово близко по смыслу слову tua (старый),
Sebab itu janganlah kamu kuatir dan berkata: ... Apakah yang akan kami pakai? - Итак не беспокойтесь и не спрашивайте: ... во что нам одеться? Иногда pakai используется не в смысле "носить", а в смысле "использовать": Kereta saya sudah rosak. Saya pakai kereta isteri saya hari ini. - Моя машина сломалась. Я пользуюсь сегодня машиной жены.
Слово rosak означает "сломанный", "не работающий". Его часто пишут на неработающих автоматах в супермаркетах. Но оно имет очень широкое значение, обозначая все непригодное к использованию. Однажды в Папуа его применили к заплесневевшему хлебу. Кстати, в Индонезии оно звучит иначе: rusak |