SUKA - ЛЮБИТЬ. Используется для выражения любви к чему-либо. Ударение на последнем слоге.
Dia suka makan keju. Saya suka makan nasi goreng. Abang saya suka main badminton. Saya suka tengok wayang gambar Melayu. Boleh tolong tunjuk gambar anda? | Он любит (есть) сыр. Я люблю (есть) жареный рис. Мой старшй брат любит играть в бадминтон. Я люблю смотреть малайские фильмы. Можете показать вашу фотографию? | keju = сыр nasi = рис goreng = жареный nasi goreng = жареный рис main = играть tengok = смотреть wayang gambar = кино tunjuk =показывать gambar = фотография |
Англицизм Filem имеет в малайском два значения: 1) собственно фильм, иначе называемый wayang gambar 2) кинопленка.
Можно сказать Saya suka menonton wayang gambar Melayu вместо Saya suka tengok wayang gambar Melayu (Я люблю смотреть малайские фильмы).
Слово "фотография" и "фотографировать" в малайском звучат gambar, но можно использовать и англицизм foto.
Если вы любите что-то вроде спорта или занятия, то можно использовать глагол gemar. Важно помнить, что он не применяется к людям. В этом смысле suka - глагол универсальный.
Dia gemar berenang. - Он любит плавать.
Abang saya gemar main badminton. - Мой старший брат любит играть в бадминтон.
Saya gemar menonton filem. - Я люблю смотреть фильмы.
Любовь между мужчинами и женщинами выражается глаголом cinta. Соответственно, фраза "я тебя люблю" правильно произносится Saya cinta padamu. Вместо padamu можно сказать anda, но это звучит несколько официально.
Важно знать, что в малайском каждый глагол со значением "любить" используется для своей категории, и никогда для чужой. То есть, cinta - это только для любви романтической, но не для любви к сыру.
Вообще имеется 3 глагола: sayang, kasih и cinta. Все они применяютя только к людям. Первые два выражают любовь между членами семьи. Kasih имеет форму mengasihi, частую в библейких текстах, где выражает понятие любви:
Kita mengasihi, karena Allah lebih dahulu mengasihi kita. - Будем любить Его, потому что Он прежде возлюбил нас. (dahulu - прежде)
Dan perintah ini kita terima dari Dia: Barangsiapa mengasihi Allah, ia harus juga mengasihi saudaranya. - И мы имеем от Него такую заповедь, чтобы любящий Бога любил и брата своего[должен также любить и брата]. (perintah - заповедь;)
Kasih - это та же любовь как понятие:
...sebab Allah adalah kasih. – ...ибо Бог есть любовь.
Два слова, полезных в данном контексте:
teman lelaki - бойфренд
teman perempuan - гелфренд
Соответственно:
Saya cinta teman lelaki saya - Я люблю своего бойфренда.
Saya cinta teman perempuan saya - Я люблю своего гелфренда.
Но: Saya sayang adik lelaki saya - Я люблю своего младшего брата.
Слово sayang также можно использовать, когда вы сожалеете о чем-то. Например, "Какая жалость!" можно произнести как "Sayang!" или с усилением: Sayang sekali!
Если вы любите кого-то вне своей семьи, и без лирического подтекста, то в принципе можете сказать: Saya suka dia. (Я люблю его) Но во избежание двусмысленности имеет смысл добавить: Dia macam abang saya. (Он мне как брат.)
Есть одна тонкость: хотя слово kasih само по себе употребляется для описания отношений внутри семьи, производное от него слово kekasih означает что-то вроде любимого или любовника. Например: Dia jumpa kekasihnya tiap-tiap hari.(Она видит своего любимого каждый день). Однако, в мусульманском мире любовникам существовать не положено, потому этим словом обычно обозначают невесту(жениха), или вообще того, с кем человек помолвлен. Так что можно сказать: Dia akan berkahwin dengan kekasihnya tahun hadapan. (Он собирется жениться на своей невесте на следующий год). В этом значении слово kekasih имеет вариант tunang. (уже конкретно жених/невеста)
Если вы скучаете по кому-либо, то это состояние выраается глаголом rindu. Например:
Dia rindu akan anak perempuannya yang berada di luar negeri - Он скучает по своей дочери, которая находится за границей.(yang - та, которая; luar - внешний; negeri - страна)
Слово rindu применяется не только к людям.
Например, ностальгия по дому может быть выраена так:
Saya rindu akan kampung halaman saya.
(kampung halaman - родной город или деревня, и вообще родина, так что фраза в целом значит: "Я скучаю по дому(родине)").
Важно знать, что в данном случае rindu употребляется с обязательной приставкой akan. Эту приставку можно не использовать, но тогда rindu надо превращать в merindui.
В этом виде предыдущие фразы будут выглядеть так:
Dia merindui anak perempuannya yang berada di luar negeri.
и
Saya merindui kampung halaman saya.
Ну, и для полноты темы, глагол "целовать" - mencium. Есть еще одно интересное слово - kecup, которое означает звук поцелуя.